By Yiqing He (translated by Spring Cheng)
From the void we come
To the void we go
Before the tide rises
No one notices the footprints in the sand
Except those who dare to love
Every seed carries the aroma of four seasons
Every drop of water remembers how it flows through mountains as a river
Every star is a deep gaze from ancient civilizations
Every glance along the journey is a bountiful gift
In the landscape of life warriors gather
With tree leaves and dry twigs
Stones and shells
Together they build the wheel of wisdom
With East and West they make the bow
South and North, the arrow
Shooting from the known to the unknown
Aiming for the meaning of life
In love we come
With no regrets we leave
战士
从虚空而来
向虚空而去
除了心中有爱之人
没有人会留意潮水之前
沙滩上的足迹
每一粒种子都携带着四季的气息
每一颗水滴都拥有山川河流的记忆
每一片星光都是来自远古文明的凝视
每一次注目都是生命旅途中丰盛的馈赠
用树叶与枯枝
石头与美好之物
一群战士在生命的原野
构建起智慧之轮
东西为弓
南北为箭
从已知向未知
狩猎生命的意义
我们因爱而来
我们无憾离去
May you sparkle like the frozen water in the air of the bitter cold horizons.
May you shine as the moon upon the water of deep black pond reflecting the universe.
May you find a path that fits your feet and moves through your heart.
May you love at least once to understand the forces.
May you understand understanding.
May you just be.
May you be in peace like water that finds its way to the unknown.
May you find the way of the water for the water is a way.
Thank you for this fluid expression! and a warm wave back to you…
I was very moved by the responding poem written by Michael. With Michael’s permission, I translated it into Chinese and published on a Chinese chat site, sharing with Yiqing’s friends. I am so happy to facilitate this poetic exchange between the Voyagers of the Resonance Code across the continents. -Spring
So beautiful! Thank you, Yi Qing He, for sharing your reflections.